John Stuart Mill的一个病句
来源:党主立宪 作者:党主立宪 人气: 发布时间:2017-03-31
摘要:病句大运论 John Stuart Mill的一个病句* 英国著名法学家在其长文OnLiberty的开头声明说:“The subject of this Essay is not the so-called liberty of the Will,so unfortunately opposedto the misnamed doctrine of philosophical Necessity;”[1]根据
病句大运论 John Stuart Mill的一个病句* 英国著名法学家在其长文OnLiberty的开头声明说:“The subject of this Essay is not the so-called liberty of the Will,so unfortunately opposedto the misnamed doctrine of philosophical Necessity;”[1]根据 On Liberty 这篇长文的写作意图和通行的哲学原理,Mill这句话的意思应当是:我这篇文章中论述的自由不是哲学上的意志自由,哲学上的所谓意志自由很不幸地对应于哲学上的必然性,是名不副实的自由,是一个教条。 为了准确地表达上述意图,“哲学必然性”这个词组应当成为“对应于”的宾语,而不应当成为“教条”(意志自由)的定语。遗憾的是,作者让“哲学必然性”做了“教条”的定语,“教条”成了“对应于”的宾语。这样就费解了,就不通了。且看直译出来的效果:本文的主题不是所谓的意志自由,(意志自由)很不幸地对应于名不副实的、哲学必然性的教条。直译给人的感觉是:必然性是教条,是名不副实的哲学教条。必然性这个东西,在自然界,在人类社会,到处都有,怎么会是名不副实的教条呢?说不通。作为思想家、法学家的密尔,不会不懂这个道理。文章的内容和主旨也没有批评哲学必然性理论的意思。根据作者的意图,正确的说法应当是:所谓的意志自由不过是一个名不副实的教条,却很不幸地与哲学上的必然性相对应。为此,英文原文就应当作如下调整、修改: 主句不变,依然是: The subject of this Essay is not the so-called liberty of the Will,分句改为:the misnamed doctrinethat so unfortunately opposed to philosophical Necessity;这两句连起来的中文译文是:本文的主题不是所谓的意志自由——那个名不副实的教条,那个教条很不幸地对应于哲学上的必然性。 笔者曾经对顾乃忠教授说过,汉语译文不通顺,大都是由于外文原文不通顺造成的。Mill的病句为我的观点提供了新的证据。且看两个权威的中文译文:其一,商务印书馆的译文:这篇论文的主题不是所谓意志自由,不是这个与那被误称为哲学必然性的教义不幸相反的东西。[2] 什么叫“东西”?原文中没有,是译者不得已加进去的。“被误称为哲学必然性的教义”是什么教义?如果是指哲学必然性则说不通,因为哲学必然性不是被误称的;如果是指哲学必然性以外的东西,那又是什么东西呢? 其二,中译出版社的译文: 本文所论并非所谓的“意志自由”——那个不幸与误称为“哲学必然性”的学说相对立的学说,[3] “哲学必然性”学说与“意志自由”的学说在哲学史上,从来不是对立的,它们是同一个学说。“哲学必然性”的学说为什么是“误称”的呢?这也讲不通。其三,严复的译文:心理之自由,与前定对;……今此篇所论释,群理自由也。[4]所谓“心理之自由”就是liberty of the Will,现在译为意志自由。所谓“前定”就是Necessity,现在译为必然性。所谓群理之自由,就是社会、政法、法律生活中的自由。严复的译文,非常通顺,没有任何语病,也完全符合原作者的理论观点。但是,严复丢了四个表达情绪和批评对象的词组或单词。第一个被丢掉的是词组“所谓的”(so-called)。作者在心理自由(意志自由)前面加上“所谓的”一词,表明作者对传统哲学的不满意。第二个被丢掉的是词组“很不幸地”(so unfortunately)。作者在对应于前面加上“很不幸地”词组,表明作者对自由对应于必然(前定)的惋惜之情。第三个被丢掉的是词组“名不副实的教条”(misnamed doctrine)。作者在教条之前加上“名不副实的”一词,表明作者对哲学家们所说的意志自由很不信任。第四个被丢掉的是单词“哲学上的”(philosophical)。作者强调“哲学上的”,表明作者对哲学的不满意,表明哲学上自由理论是他的批评对象。短短的、共计120个字母、23个单词组成的一句话,就被译者扔掉了44个字母,占总字母数三分之一还多,这还叫翻译吗?这不是翻译,这是改写。严复是一个严肃的翻译家,为什么要如此改写原作者的文字呢?原因只能是:原文是病句,不改写没法翻译,勉强翻译,定让读者费解。所以,必须改写。将被严复丢掉的三个词组和一个单词再加到严复的译文中去,看如何理解:所谓之心理之自由者,与哲理之学之前定之名不副实之教条对,甚悲!……今此篇所论释者,非此等之心理自由也(而彼等之群理自由也)。……综上,笔者坚信,John Stuart Mill先生在 On Liberty 这篇长文中的第一句话是病句。 * 刘大生 2017年3月29日于南京书斋[1][英]John Start Mill:On Liberty,中译出版社2016年1月版,第153页。[2][英]约翰·密尔:《论自由》,许宝骙译,商务印书馆2009年版,第1页。[3][英] 约翰·斯图亚特·密尔:《论自由》,中译出版社2016年1月版,第5页。[4][英]约翰·穆勒:《论自由》,严复译,北京联合出版公司2013年版,第1页。(穆勒即Mill,其他译者译为密尔。)
|