首页 法制动态 案例判例 法律文书 合同范本 法律论文 站盟合作 公证案例 律师 法制视频

律师名博

旗下栏目: 律师名博

翻译论道之译文的味道_齐鲁笑笑生(2)

来源:法律博客 作者:区区虫豸冀洞天 发布时间:2017-07-26
摘要:(1) 三个版本都未体现原文中的“ also ”。可能是基于节译的原因,故意将此词漏译。前文背景是“ Andthey are almost always saying the same things. They will say that today is a commencementexercise. ‘It

(1)三个版本都未体现原文中的“also”。可能是基于节译的原因,故意将此词漏译。前文背景是“Andthey are almost always saying the same things. They will say that today is a commencementexercise. ‘It is a beginning, not an end. You should look forward.’ ”。翻译中经常有这样的小词,看似无足轻重,其实起到连贯、衔接的作用。

1-2)就前两句而言,版本二的处理显然优于版本一和版本三。译者注意到了短句之间的逻辑关系。尽管中文倾向于通过句意来体现逻辑关系,英文通过外在的形式(连词)来表达逻辑关系,但从行文的连贯性上看,版本二的处理较好,得益于“……还……但”的运用。

3-5)之所以把这三句放在一起,是因为译者在处理的时候可以将之处理为对称句式。这也是全文最为精彩的部分,处理成对称句式的优点是朗朗上口、意味深长。

a)先看下版本一和版本二,“在接下来的数年内”“在接下来数年的时间”,显然是对原文的直译文,版本二对From time to time in the years to come的处理还存在中文语法不当的问题,“在……时间”是不完整的说法,增添一个字“内”或者“里”行文明显不同了。版本三的处理最佳,“我希望你们在未来岁月中”。

b)原文中的fromtime to time 只有版本三作了“移译”处理,版本一和版本二将此忽略了。显然,fromtime to time 是统领随后几个句子的。

ctreatedunfairly.直译没有问题,但不是最佳选择,此时利用词性转换技巧更有味道。完全按照被动语态处理,例如版本二,就显得欧化了。版本一和版本三使用“遭遇”恰到好处。

dcometo know 的处理,是否有必要翻译成“逐渐知道”?翻译出来不算错,但去掉“逐渐”更为简洁,信息也没有丧失。诚所谓,“吃一堑,长一智”,也不是一个突然的过程,有逐渐、逐步的意思隐含在里面。本来顿悟就很少见,因此即使漏译cometo也无伤大雅,读者自会了解其中含义。

6badluck 翻译成“不幸”,感觉有点重了,版本三将之处理成“运气不佳”较好。“deserved”的处理,版本一和版本二将之翻译成两处“所应得的”,显得单一、枯燥,缺乏变化与波澜。版本三将之处理成“命中注定”和“天经地义”,用词灵活多样,富有变化,句式工整。

7gloatover your failure.版本一和版本二处理的较好,版本三“幸灾乐祸的嘲弄”有画蛇添足之嫌,表达累赘。

8sportsmanship应理解为运动员应有的风貌,例如公平、尊重对手等,概而言之,“体育精神”“运动精神”“竞技精神”。版本一将之处理成“运动家的精神”并不妥当。

9)版本三对最后一句的处理体现了译者文字处理能力。如果把“ignored”翻译成“视若无睹”,再与后面的“切肤之痛”对照,是不是更为工整?learncompassion三个版本分别处理为“学习同情心”“学会同情心”“对他人有同情的理解”,都存在搭配不当的问题,建议利用词性转化和补译,翻译为“学会同情他人”。

最后看致辞的开篇,看下如何处理更好。

Rain,somebody said, is like confetti from heaven. So even the heavens arecelebrating this morning, joining the rest of us at this wonderful commencementceremony.

“有人说,如烟细雨/濛濛细雨如同//就像上天撒向新人的彩屑。今晨,她也和我们一起共享如此美妙的时刻/参加毕业典礼。”

可以肯定的是,把rain 翻译是“雨”是不美的,因为单音节词读起来欠缺音律美。尽管我没有查询当天的天气预报,我还是要适当补译一下,因为滂沱大雨对于典礼来说是不美的吧。

对了,上文提到的对称句式,建议处理如下:

“以后的岁月中,愿你们偶尔遭遇不公,如此方知正义之宝贵;愿你们经历背叛,如此方知忠诚之重要。愿你们不时感受孤独,如此方知朋友之珍贵。”

这就是译文的味道,除了要有足够的料,还要会调,会品,会体味……

责任编辑:区区虫豸冀洞天