首页 法制动态 案例判例 法律文书 合同范本 法律论文 站盟合作 公证案例 律师 法制视频

律师名博

旗下栏目: 律师名博

翻译论道之译文的味道

来源:区区虫豸冀洞天 作者:区区虫豸冀洞天 发布时间:2017-07-25
摘要:我翻我译 翻译论道之译文的味道——简评罗伯茨法官的毕业典礼致辞节译 王彦律师 Toga Law Firm 译文是有味道的。优美的译文如同佳肴,色味俱佳,其味无穷……译员当如伊尹、易牙。优美的译文如同美酒,醇而不烈,柔而不寡……译员当如仪狄、杜康。做作的译文
我翻我译 翻译论道之译文的味道——简评罗伯茨法官的毕业典礼致辞节译 王彦律师 Toga Law Firm 译文是有味道的。优美的译文如同佳肴,色味俱佳,其味无穷……译员当如伊尹、易牙。优美的译文如同美酒,醇而不烈,柔而不寡……译员当如仪狄、杜康。做作的译文,辣…… 美国首席大法官罗伯茨(JohnRoberts)上月受邀前往儿子就读的中学发表毕业致词,引发媒体及网络疯传。《华盛顿邮报》、《时代周刊》、《华尔街日报》等各大美国媒体近日陆续报道了这段感动全美的毕业致词。译文版本也多种多样,但味道的确存在差异,正所谓一千译员眼里有一千个哈姆雷特,但总有一个是最为接近的。 网络相传的这些译文版本只是节选了致辞最为精彩的部分。 所节选英文原文如下,为方便说明,为每句话标注序号:原文节选(1)Nowthe commencement speakers will typically also wish you good luck and extend good wishesto you. (2)Iwill not do that, and I’ll tell you why. (3)From time to time inthe years to come, I hope you will be treated unfairly, so that you will come to know thevalue of justice.(4) I hope that youwill suffer betrayal because that will teach you the importance of loyalty.(5)Sorry to say, but I hope you will be lonely from time to time so that you don’t take friendsfor granted. (6)Iwish you bad luck,again, from time totime so that you will be conscious of the role of chance in life andunderstand that your success is not completely deserved and that the failure ofothers is not completely deservedeither.(7) Andwhen you lose, as you will from time to time, I hope every now and then, youropponent will gloatover your failure.(8) It is a way foryou to understand the importance of sportsmanship. (9)Ihope you’ll be ignored so you know the importance of listening to others, and Ihope you will havejust enough pain to learncompassion. 译文版本一“通常毕业致词者会祝愿你们好运,向你们表达良好的祝愿。我不会那么做,我将告诉你们为什么。”“在接下来的数年内,我希望你们将遭遇不公,这样你们才会知道公平正义的价值。我希望你们将遭受背叛,因为这将会让你们学会忠诚的重要性。很抱歉这么说,但我希望你们时不时地感到孤单,这样你们才不会把朋友当成理所当然。”“我希望你们时不时地遇到不幸,这样你们才会意识到机遇在人生中扮演的角色,并且理解到你们的成功并不完全是你们所应得的,而其他人的失败也不完全是他们所应得的。”“你们将会时不时地遇到(失败),当你们失败时,我希望你们的对手时而会对你们的失败幸灾乐祸。这是让你们理解到体育精神(sportsmanship)的重要。我希望你们将会被忽视,这样你们才会知道聆听他人的重要性。我还希望你们遭遇足够的痛苦来学会同情心。” 版本二"通常毕业致辞者会祝你们好运,还会祝你们心想事成,但我不会这么做。我会告诉你们原因。在接下来数年的时间,我希望你们被不公平对待,如此你们才知道公平正义的重要。我希望你们遭遇背叛,如此才知道忠诚的重要性。很抱歉要这么说,但我希望你们有时感到孤单,这样才不会把朋友当作理所当然。我希望你们时不时遭遇不幸,如此才能意识到机率和运气在人生中扮演的角色,了解成功不是完全你所应得的,而他人的失败也不是他们所应得的结果。人生一定时常会有失败,当你们失败时,我希望你的对手会对你的失败幸灾乐祸,让你们理解运动家精神的重要性。我希望你们遭忽视,如此才会知道聆听他人的重要性,我还希望你们遭遇足够的痛苦来学习同情心。 版本三毕业典礼的致辞者通常会祝你们好运并送上祝福。我不打算这样做,原因如下: 我希望你们在未来岁月中,不时遭遇不公对待,这样才会理解公正的价值所在。 愿你们尝到背叛滋味,这会教你们领悟忠诚之重要。 抱歉,我还希望你们时常会有孤独感,这样才不会将良朋挚友视为理所当然。 愿你们偶尔运气不佳,这样才会意识到机遇在人生中的地位,进而理解你们的成功并非命中注定,别人的失败也不是天经地义。 当你们偶尔遭遇失败时,愿你们受到对手幸灾乐祸的嘲弄,这才会让你们理解体育精神的重要性。 愿你们偶尔被人忽视,这样才能学会倾听;感受到切肤之痛,才能对别人有同情的理解。 简评同一篇原文,不同的译者为我们端上了不同的菜肴,味道是不同的,可以说各有千秋,也各有不足。首先需要明确,原文的体裁是致辞,听众是参加毕业典礼的高中毕业生和家长,明确这个有利于把握整篇致辞的基调,这也给译者规定了翻译方向。 (1)三个版本都未体现原文中的“also”。可能是基于节译的原因,故意将此词漏译。前文背景是“Andthey are almost always saying the same things. They will say that today is a commencementexercise. ‘It is a beginning, not an end. You should look forward.’ ”。翻译中经常有这样的小词,看似无足轻重,其实起到连贯、衔接的作用。(1)-(2)就前两句而言,版本二的处理显然优于版本一和版本三。译者注意到了短句之间的逻辑关系。尽管中文倾向于通过句意来体现逻辑关系,英文通过外在的形式(连词)来表达逻辑关系,但从行文的连贯性上看,版本二的处理较好,得益于“……还……但”的运用。(3)-(5)之所以把这三句放在一起,是因为译者在处理的时候可以将之处理为对称句式。这也是全文最为精彩的部分,处理成对称句式的优点是朗朗上口、意味深长。(a)先看下版本一和版本二,““在接下来的数年内” “在接下来数年的时间”,显然是对原文的直译文,版本二对From time to time in the years to come的处理还存在中文语法不当的问题,“在……时间”是不完整的说法,增添一个字“内”或者“里”行文明显不同了。版本三的处理最佳,“我希望你们在未来岁月中”。(b)原文中的fromtime to time 只有版本三作了“移译”处理,版本一和版本二将此忽略了。显然,fromtime to time 是统领随后几个句子的。(c)treatedunfairly.直译没有问题,但不是最佳选择,此时利用词性转换技巧更有味道。完全按照被动语态处理,例如版本二,就显得欧化了。版本一和版本三使用“遭遇”恰到好处。(d)cometo know 的处理,是否有必要翻译成“逐渐知道”?翻译出来不算错,但去掉“逐渐”更为简洁,信息也没有丧失。诚所谓,“吃一堑,长一智”,也不是一个突然的过程,有逐渐、逐步的意思隐含在里面。本来顿悟就很少见,因此即使漏译cometo也无伤大雅,读者自会了解其中含义。(6)badluck 翻译成“不幸”,感觉有点重了,版本三将之处理成“运气不佳”较好。“deserved”的处理,版本一和版本二将之翻译成两处“所应得的”,显得单一、枯燥,缺乏变化与波澜。版本三将之处理成“命中注定”和“天经地义”,用词灵活多样,富有变化,句式工整。(7)gloatover your failure.版本一和版本二处理的较好,版本三“幸灾乐祸的嘲弄”有画蛇添足之嫌,表达累赘。(8)sportsmanship应理解为运动员应有的风貌,例如公平、尊重对手等,概而言之,“体育精神”“运动精神”“竞技精神”。版本一将之处理成“运动家的精神”并不妥当。(9)版本三对最后一句的处理体现了译者文字处理能力。如果把“ignored”翻译成“视若无睹”,再与后面的“切肤之痛”对照,是不是更为工整?learncompassion三个版本分别处理为“学习同情心”“学会同情心”“对他人有同情的理解”,都存在搭配不当的问题,建议利用词性转化和补译,翻译为“学会同情他人”。 最后看致辞的开篇,看下如何处理更好。Rain,somebody said, is like confetti from heaven. So even the heavens arecelebrating this morning, joining the rest of us at this wonderful commencementceremony. “有人说,如烟细雨/濛濛细雨如同/是/就像上天撒向新人的彩屑。今晨,她也和我们一起共享如此美妙的时刻/参加毕业典礼。”可以肯定的是,把rain 翻译是“雨”是不美的,因为单音节词读起来欠缺音律美。尽管我没有查询当天的天气预报,我还是要适当补译一下,因为滂沱大雨对于典礼来说是不美的吧。 对了,上文提到的对称句式,建议处理如下:“以后的岁月中,愿你们偶尔遭遇不公,如此方知正义之宝贵;愿你们经历背叛,如此方知忠诚之重要。愿你们不时感受孤独,如此方知朋友之珍贵。” 这就是译文的味道,除了要有足够的料,还要会调,会品,会体味……
责任编辑:区区虫豸冀洞天