首页 法制动态 案例判例 法律文书 合同范本 法律论文 站盟合作 公证案例 律师 法制视频

律师名博

旗下栏目: 律师名博

翻译论道之译文的力道

来源:区区虫豸冀洞天 作者:区区虫豸冀洞天 发布时间:2017-07-25
摘要:我翻我译 翻译论道之译文的力道 Toga Law Firm 王彦律师译文是有力道的,不轻不重,恰到好处,该轻则轻,该重则重,方显译者功力,从这个角度上而言,译文的力道更接近与严复提出的“信”的要求。但实践中,有的译文似乎处理的重了,读者读起来的感觉像是路上
我翻我译 翻译论道之译文的力道 Toga Law Firm 王彦律师译文是有力道的,不轻不重,恰到好处,该轻则轻,该重则重,方显译者功力,从这个角度上而言,译文的力道更接近与严复提出的“信”的要求。但实践中,有的译文似乎处理的重了,读者读起来的感觉像是路上突然遇到一个山上滑落的巨石,略感突兀;有的译文似乎处理的轻了,读者读起来的感觉恰似路上突然遇到一个深坑,有一脚踏空的感觉。大部分情况下,语言针对同一个基本义项都会有若干词来表达,这些词的轻重程度一般会有不同,这就要求在处理译文的时候,找到基本对应的词语。当然要做到准确对应有时候客观上难以处理,但大致对应基本是可行的。作为译员,真正体现功力的是拿捏得当。比如,大力士的老婆让他去取两个鸡蛋做饭,如果大力士一下子把鸡蛋捏碎了,估计勺子就会抡到头上了;如果让大力士去扛个煤气罐,他只用拿个鸡蛋的力道,恐怕饭是吃不上了。下面摘选几个实例进行说明。1、节选自《五日谈》引子(原文为那不勒斯语,略)(1)译文一:有一句谚语是经过人们数百年验证的,即“命里注定没有,不要苦苦追求”。译文二:有一句古老的谚语说,妄图追寻非己之物,终将遭受莫名之祸。对谚语的表达,其实中文有现成的说法,即“命里无时莫强求”。这是《增广贤文》的原句,全文为“命里有时终须有,命里无时莫强求。”排除宿命论的质疑,采用“命里无时莫强求”的译法,读者会感觉自然,三言二拍经常有这样的教化诗词。显然,译文二显得用词过重。译文一倒是恰当,失之啰嗦。建议译文:古人道,“命里无时莫强求”。(2)译文一:可怜的父王把独生女儿看作他的精神支柱、生命的寄托,面对她的忧郁却一筹莫展,不知道怎样才能博得千金一笑。译文二:国王就只有这么一个女儿,一心全扑在她身上,因此很是苦恼,想尽各种办法来驱散她的忧郁。译文一书面语特点突出,表现为选词庄重,善用成语;译文二前半部分口语化,后半部分又具有书面语的特点。鉴于《五日谈》是欧洲的童话故事集,如果站在读者的角度而言,选择不宜过于庄重,毕竟童话故事的对象很大程度上是未成年人,尤其是儿童。译文一选词“博得千金一笑”,有些意外,需要揣摩,方知译者用心良苦。此“千金”(女儿)非彼“千金”(货币),很容易将“博得千金一笑”与“博得红颜一笑”混淆,因为我们更常见的表达是“千金一笑”,比如宋·张孝祥《虞美人》词之六:“倩人传语更商量,只得千金一笑也甘当。”明·汤显祖《紫钗记》第六出:“道千金一笑相逢夜,似近蓝桥那般欢惬。”《东周列国志》“烽火戏诸侯,千金博一笑”。此处,理解为译者采用了仿词的修辞手法亦可。建议译文:……逗她/女儿开心。2、TheBritish government’s Foreign Office immediately shot back that…译文:英国外交部立即指出……Shootback 此处翻译成“指出”显得缺乏力道,疲软无力。Shoot的一个义项为“ To utter (sounds or words) forcefully, rapidly, or suddenly”,强调的是“说话快、强硬”,中文也有表达“说话像机关枪一样”,和back连用,可以理解为“(强硬)回应”“回击”“呛声(作为方言,多用于香港媒体)”。3、I wish you bad luck, again, from time totimeso that you will be conscious of the role of chance in life and understand thatyour success is not completely deserved and that the failure of others is notcompletely deserved either.(节选自罗伯茨法官毕业典礼致辞)译文一:我希望你们时不时地遇到不幸……译文二:愿你们偶尔运气不佳……Badluck,类似的词还有misfortune,adversity等,更重的有doom,中文也有“不幸、不测、倒霉、厄运、霉运、(触)霉头、横祸、背运、不走时运”等丰富的表达方式,挑选中文词汇的时候,首先要了解原文的背景,这是美国首席法官罗伯茨在他16岁儿子的毕业典礼上的致辞,席下是他儿子的同学,都是未成年人,还有学生家长。尽管罗伯茨法官意外地没有满口的祝福,也不能将之翻译成“厄运、不测”等词。应该说,“不幸”“运气不佳”都可以,但译词选好,还有看搭配,译文一读起来不如译文二顺畅。 总之,如何选词应注意文章的基调,考虑读者对象的需求。任何文体,都要轻重相宜,这就要求译者站在原作者的角度,装备丰富的中英文词汇,举重若重,举轻若轻,如此,才能做到信手拈来,得心应手。
责任编辑:区区虫豸冀洞天