首页 法制动态 案例判例 法律文书 合同范本 法律论文 站盟合作 公证案例 律师 法制视频

律师名博

旗下栏目: 律师名博

联合国环境规划署的中国祝福

来源:碧水蓝天 作者:碧水蓝天 人气: 发布时间:2017-03-17
摘要:国际环境法 联合国环境规划署 中国贡献 岁首回望,翘首以盼2017-02-07 索叔 联合国环境规划署 联合国环境规划署 微信号 UNEPChina功能介绍 联合国环境规划署,成立于1972年,为全球环境牵头权威机构。环境署设定全球环境议题,在联合国系统内促进可持续发展之
国际环境法 联合国环境规划署 中国贡献 岁首回望,翘首以盼2017-02-07 索叔 联合国环境规划署 联合国环境规划署 微信号 UNEPChina功能介绍 联合国环境规划署,成立于1972年,为全球环境牵头权威机构。环境署设定全球环境议题,在联合国系统内促进可持续发展之环境维度的连贯实施并担当全球环境声音的权威倡导者。中国自古流传着十二生肖的美丽传说。玉皇大帝广发英雄帖,召集动物界的各路英雄好汉参与渡河比赛,最先抵岸的十二只动物将担任生肖属相,代表十二个年号。鸡深知凭己之力恐难成气候,便与山羊和猴子结盟共克难关。途中,它们各有专攻,勠力同心:寻木筏、除杂草、掌舵导航……它们的小筏在湍流的溪涧,一路轻歌,一路水穷云起,一路披荆斩棘,一路破浪前行,最终成功驶抵彼岸。羊,猴,鸡分别以第八、第九、第十名的成绩晋级,它们的努力获得了玉皇大帝的赞赏,成功入选12生肖。 In the story of the Chinese zodiac, the rooster is thetenth animal to cross the river and the Jade Emperor’sfinish line. But it did not cross alone. The rooster discovered a raft,and invited the goat and the monkey to join him on the crossing. The goatand the monkey helped clear the weeds, and navigate the little raft towardthe opposite bank. With teamwork, they arrived together. The JadeEmperor was pleased with their work,and gave them all a year on thezodiac. 如今雄鸡报晓迎春来,我们正式踏入丁酉鸡年。岁首回望,人类何尝不处于与自身的较量赛中,经历着环境危机下的自我救赎。玉羊远去,神猴辞岁,过去两年我们在环保道路上初见成果,新的一年,愿我们在以往工作的基础上继续努力,以水手的姿态砥砺前行,争渡彼岸。 As we enter into the Year of the Rooster, humans are inour own race, an environmental one. The Year of the Goat and the Year of theMonkey have just passed, and we have relied on the good work over these lasttwo years to push us further across the river. 这是一场全世界共同参与的竞赛。在全球环境日益恶化的当下,我们每一个人都深受其害。许多国家已经奋起迎接挑战,而在这一过程中,中国等国家的领导力至关重要。如果说中国在羊年、猴年的行动有什么启示的话,那就是中国将在鸡年取得前所未有的进展。 This is global race. All of us are affected by a changingclimate and a worsening environment. Many countries have rose to the challenge.But China is among those whose leadership has been most vital in thisstruggle. If China's actions during the Year of the Goat and the Year ofthe Monkey are any indication, the Year of the Rooster can potentially bring usfarther than ever before. 中国的重要作用在国际舞台日益彰显。中国积极签署并批准了诸多重要环境协定,为其他国家做出表率。《巴黎协定》无疑是其中最知名的,但也有一些没那么有名,却同样重要的协定。例如,中国在去年8月批准了《水俣公约》,旨在预防有害工业汞污染物引起的新生儿生理缺陷与疾病。10月,中国在《蒙特利尔议定书》缔约方大会上发挥了建设性引领作用,推动全球通过《基加利修正案》,就遏制空调与冰箱中的强效温室气体氢氟碳化物达成一致。在2016年初,中国批准了《名古屋议定书》,助力生物多样性的保护。 Some of China’s mostconsequential efforts were those on the international se. By signing andratifying the most important environmental treaties of the modern era, Chinaled other countries to do thes ame. The Paris Agreement on Climate Changeis the most famous, of course. But China also ratified lesser-known but just ascritical environmental pacts. The Minamata Convention, which China ratified inAugust last year, will prevent harmful industrial mercury pollutants fromcausing birth defects and illness. In October, China helped achieve the KigaliAmendment, which will phase out powerful greenhouse gases used in airconditioners and refrigerators. Earlier in 2016, China ratified the NagoyaProtocol, which will help protect biodiversity. 此外在国际舞台上,中国还承诺将建设绿色“一带一路”,并力促绿色金融纳入二十国集团(G20)的优先领域,而联合国环境署在上述工作中给予了中国坚定的支持。不久前,习近平主席还在达沃斯论坛重申抵抗气候变化的决心。 Also on the international se, China has committed togreening its Belt and Road Initiative and made green finance a priority for theG20, both efforts that UN Environment is actively supporting. And then therewas President Xi’s robust defence of the fight against climatechange inDavos. 过去短短两年间,中国展现了非凡的勇气和定力,仅仅这些行动本身就对全球环境治理起到巨大的推动作用。 然而,中国针对国内的环境形势,做了更多。 All of this in only two years. Alone, these actions arean enormous help to the environmental movement. But China has done even more domestically. 中国很多城市都遭受着空气污染。恶劣的空气严重威胁公众健康,并造成数万亿美元的经济损失。中国为解决这一问题做出了巨大努力,包括在可再生能源领域新增3600亿美元(约合2.5万亿元人民币)投资;终止了新增燃煤电厂的规划;以及建立环境污染企业“黑名单”,对违法企业进行定位。在省、市、县等各个层面,中国的违法排污企业将受到严厉惩罚。环境法庭加强审理环境案件,为健康的环境提供了法律保障。 Many of China’s cities sufferdebilitating airpollution. Bad air causes massive health problems and trillionsof dollars to be lost from the economy. Massive efforts have begun to addressthis, including investing over $360 billion in renewable energy. Plans for newcoal plants have been scrapped. And blacklists of polluters are being drawn up,to target those who would break the law. And those who do break the lawwill receive heavy penalties for pollution - at provincial, municipal andcounty levels.Environmental courts have been hearing more cases, and providingthe legal means to ensure a healthy environment. 中国推崇刚柔相济的“胡萝卜加大棒”策略,在挥舞“大棒”的同时,也不忘必要的激励机制。中国正在全国推广废弃物循环利用与电动汽车项目。在北京与上海,针对电子废弃物与电池的循环利用体系正在铺开。在深圳,政府部门积极推动电动出租车换代,希望借此让市民呼吸更清新的空气。 In a carrot and stick approach, you must not forget thecarrot. So China has been promoting recycling and electric vehicle programsacross the country. In Beijing and Shanghai, recycling systems are rolling outthat will target e-waste and batteries. In Shenzhen, authorities havebeen aggressively promoting a switch to electric taxis that will allowresidents to breathe easier. 人民群众的福祉被中国政府放在最优先的位置,与此同时,中国还成为了野生动植物保护的先锋。作为长期以来非法象牙制品的目的地,中国宣布将在今年年底前禁止一切象牙交易。国航宣布终止对鲨鱼鱼翅的运输,期待有更多同行参与其中。与此同时,中国还积极开展公益行动:北京首都国际机场与环境署共同主办了“为生命呐喊”图片展,环境署全球亲善大使李冰冰召集诸多公众人物一起鼓与呼,贡献自己的力量。像首都机场这样的中国私营部门愿意投入价值数百万美元的展位与电子屏幕资源进行濒危物种的宣传,这一举动也印证了中国在环保态度上的巨大转变。 While the well-being of people has been a toppriority,China has also become a champion of wildlife. Long a destination forillicitivory, China announced that the ivory trade will be banned by the end of thisyear. Air China has announced a ban on transporting shark fins, a move we hopeto see other carriers follow. These efforts have been coupled with massivepublic awareness campaigns. Beijing International Airport generously partneredwith UN Environment to host an exhibit of our Wild for Life campaign,featuringGoodwill Ambassador Li Bingbing. It’s a testamentto the changing attitudes in China that the private sector would commitresources worth almost$12 million to protect some of the most vulnerablespecies on the planet. 在达沃斯,习近平主席说过,“要在推动经济、社会协调发展的同时,保护好生态环境。”过去的两年,我们看到中国以前所未有的力度落实这句话。 In Davos, President Xi said, “Itis important to protect the environment while pursuing economic and socialprogress.” What we have seen over the last two years inChina is an unprecedented effort to do this. 然而,这场比赛远未结束。我们仍在横跨河流,并可能已涉入最危险河段。我们尚没有做好充足的准备,切不可过早放松警惕。在羊年与猴年的基础上,鸡年会是助我们脱险的历史契机。破浪乘风洵壮哉! 愿我们成功驶出危险河段,不断靠近终点。 But the race is not nearly over. We are still crossingthe river, and we may be in the most dangerous part. If we think we’vedone enough to coast the rest of the way, we will be overwhelmed. The Year ofthe Rooster is an opportunity to add to the combined efforts of the Year of theGoat and Year of the Monkey to push us out of danger and further toward thefinish line.
责任编辑:碧水蓝天

上一篇:买卖合同解除后如何赔偿

下一篇:没有了