If it might seem to others that decisions you are makingon behalf of the company are more for your benefit than the company, thereis a conflict even if you think youare being objective. 原翻译: 如果可能在别人看来你代表公司所做的决定好像较公司而言对你自己更为有利,即使你是客观行事也是存在冲突的。 修改后: 如果在别人看来,你代表公司所做的决定可能相较公司而言对你自己更为有利,即使你认为自己客观行事,也视为存在冲突。 首先,原翻译断句死板照搬英文,敌不断,我绝对不断。其次,原翻译该翻的没翻,不该翻的过度翻译。该翻的,如 if you think,法律环境下主观判断(认为自己是)和客观判断(是)是不同的;不该翻的,如过于充沛的情态动词,一个“可能”还不过瘾,同一句话里又搬出“好像”来回应 might seem to 的单词数量。译者还没纠结完,读者已经要发疯。 综上,理解时要以完整句子为单位,但输出时,具体到一句话内部的分句、从句,应以中文和英文各自的表述习惯为标准进行切分。同时,上文很多例子都证明,中文标点符号的作用被大多数人低估了。 2.3 逻辑 在逻辑层面,归纳和演绎的区别最突出的表现是中文倾向于重心在后,而英文倾向于重心在前。具体而言,多数情况下,中文由因及果,主句后置、中心词后置、从句前置、定语前置;英文由果及因,主句前置、中心词前置、从句后置、定语后置。 如果没有领悟到这一层差异,即便意思表达准确无误,也很难创作出原汁原味的翻译作品。上文例四的赔偿条款即是典型的例子,几乎所有的英文赔偿条款都是以结果(XX shall indemnify XX for)开始,而几乎所有中文赔偿条款都是以原因开始(若……索赔)。再举一例。 例六 A Prohibited Payment does not include a paymentof reasonable and bona fide expenditures, which are directlyrelated to the promotion, demonstration or explanation of products or servicesor the execution or performance of a contract, provided that such paymentsare permissible under Applicable Laws. 原翻译: 禁止支付不包括合理且善意的支出,该等支出直接与产品或服务的推广、展示或说明,或协议的签署或履行相关,且在适用法律允许的范围内。 类似翻译: 禁止支付不包括合理且善意的支出,即直接与产品或服务的推广、展示或说明,或协议的签署或履行相关,且在适用法律允许的范围内的支出。 修改后: 禁止支付不包括适用法律允许范围内,与产品或服务推广、展示、说明或协议签署、履行直接相关的合理且善意的支出。 2.4 小结 首先,本文只提供克服翻译腔的思路,笼统列举显然无法穷尽各种语言差异。 其次,可以用相同思路处理中文翻译英文导致的中式英语。 再次,强调一点,任何方法都是为目的服务的,千万别被把式套住。关于剑招和剑意的关系,《倚天屠龙记》里张无忌学剑的片段绝对是经典。大敌当前,张无忌向张三丰学习太极剑法。张三丰演示三遍,每多演示一次,张无忌忘记的内容就更多一些,待第三遍演示完,张无忌已经“忘得干干净净了”。张三丰很满意,无忌也居然真的打败了敌人。翻译其实挺像太极剑,知晓、练习、内化之后,终极的作品应是“空”之后的“有”,“不变”状态下的“应万变”。 最后,翻译腔不可怕,可怕的是对它的存在熟视无睹。市面上翻译很多,对自己有要求的翻译不多,希望你是其中一个。 |