核心提示:近日,郑州路牌英文翻译错误百出的消息,曾引起广大网友吐槽。和郑州类似,不少地方都曾被曝出交通指示牌英文翻译错误百出的情况,尽管目的是方便市民出行,但也暴露了一些地方不严谨、不仔细的工作态度。 错误百出的指示牌 中国搜索郑州12月30日讯 近日,为方便市民出行,郑州火车站周边新竖立了一百多块交通指示牌,然而由于路牌上的英文翻译错误百出,被网友嘲讽水平太次。对此,郑州火车站管委会回应称都是厂家“惹的祸”。 “指路助手”变成“迷路助手” 翻译错误百出 连日来,不少细心的市民发现,在郑州火车站周围,树起了很多交通指示牌。本意在于,让外地市民、包括外国游客再也不用担心在火车站附近迷路了。但是,这“洋气”的交通指示牌反而出了“洋相”。 不少市民发现,这指示牌上的英文翻译错误百出。粗略数一数,有近半数都出现翻译错误,比如,“步行街”被翻译为被翻译为“walkingstreet”,意为“能自己走路的街道”。而步行街正确的翻译“Pedestri-anStreet”,意为徒步购物街。 此外,还有的相同的路名,翻译还不统一,比如光“二七广场”就出现了三种翻译。其中一块牌子的翻译与郑州地铁相同,为“Erqisquare”。而另一块牌子“二七广场地铁站”的翻译则为“Two sevensquaresubwaystation”。还有一种翻译直接译成“EepiSpuare”。有网友指出“这哪里是‘指路助手’,俨然成了‘迷路助手’。” 在这一百多块交通指示牌上,错误最多的就是“路”的英文单词“road”首字母大小写问题。例如,在福寿街路东的一块交通指示牌上,大同路被翻译为“DatongRoad”,二马路则被翻译为“Ermaroad”。 有专业网友解释,路名是一种专有名词,必须连在一起,才能作为一个词汇,且首字母要大写,分开是错误的。对于这一点,翻译上从无争论。 那么,交通指示牌为何会错误百出?指示牌的负责单位郑州火车站地区管理委员会也给出了回应。据财经网报道,工作人员告诉记者,这一套交通导示系统于11月底建设使用,覆盖火车站东、西广场和周边主要交通要道,总数达到一百多块,大大方便了市民出行。 “这厂家,英语水平也太差了!”对于指示牌英文翻译的问题,管委会一位负责人也表示,指示牌竖立后,经过多次更改,没想到依然会有这么大的错误。在建设之初,管委会本来的出发点是要提升郑州的国际化水平,也多次跟厂家强调,要求他们要按照国际标准,找专业的翻译人才把关,千万不要出洋相,不要闹笑话。 “但是,万万没想到,还是被厂家的英语水平坑了”。这位负责人说道。 不过,在媒体报道后,郑州火车站管委会已经采取了措施。据大河报报道,12月29日下午,记者在走访郑州火车站东广场和西广场发现,原本订满交通指示牌的黑色柱子已经光秃秃,所有交通指示牌均已被撤下。 郑州火车站地区管委会负责人王先生表示,管委会已通知厂家将所有指示牌返厂,重新制作。新的指示牌预计于元旦前后会重新“上岗”。此外,还将聘请专业外语教授把关此次路名翻译工作,也欢迎市民纠错。 此事还引发了中国之声关注,评论称关于城市指路牌的问题,各地都闹过不少笑话。而其实让好意不沦为“无用功”也没有那么难,多些严谨,多些细致,才是真正的树立城市形象。(中国搜索 张恒) |