核心提示:韩国小说家韩江《素食主义者》(, The Vegetarian)荣获“2016年国际布克奖”,该书被翻译成外文后在海外上架人气爆发。中国作家阎连科《四书》入围,遗憾的是再次与该奖擦肩而过。
韩江在获奖现场 据@亚洲经济(微博),伦敦当地时间5月16日晚10时(北京时间5月17日晨5:00)韩国小说家韩江《素食主义者》(, The Vegetarian)荣获“2016年国际布克奖”,该书被翻译成外文后在海外上架人气爆发。负责翻译该书的狄波拉·史密斯(Deborah Smith)也同时获得这一奖项。除奖杯外,两人还将获得五万英镑(约合50万人民币)的奖金。 韩国作家首次斩获国际布克奖 这是韩国作家首次入围国际布克奖。同时获得最终提名的,还有诺奖得主奥尔罕·帕慕克等大腕作家。《素食主义者》是韩江首发于2004年的作品,由该小说改编的同名影片曾入围2010年的美国日舞影展“最佳剧情片”奖。该书的英译本2015年1月在英国出版后,迅速登上伦敦《标准晚报》畅销小说第二位。这也是韩江的第一本被翻译成英文的小说。 国际布克奖官网信息 今年3月,韩江首次入围仅有13个名额的布克奖之国际文学作品候选,成为首位入围布克奖的韩国作家。首轮入选的13名作家分别来自韩国、日本、巴西、印尼等国,日本作家大江健三郎、土耳其作家帕穆克等著名作家均名列其中。同年6月从包括中国著名作家阎连科在内的六位最终获奖提名人选中脱颖而出。 韩江,1970年出生于韩国光州广域市,毕业于韩国著名学府延世大学的国文系,先后在多家韩国媒体中发表过作品并获奖,1999年曾获得韩国小说文学奖。目前任教于首尔艺术大学文艺创作学系。 韩江在韩国文学界上崭露头角的标志性事件是,2005年获得代表韩国小说文学整体特征和流向的“李箱文学奖”,获奖作品是中篇小说《蒙古斑》。《蒙古斑》讲述了一个艺术家的故事,通过艺术家对妻弟臀部上的蒙古斑的艺术预感和性欲联想,展示了韩江一贯的主题:在动物性的世界里做着植物性的梦。韩国文学界评价称,与其他70后作家相比,韩江的笔触比较沉重,眼光也更开阔。 韩江此次获奖的《素食主义者》发表于2004年。28岁的狄波拉·史密斯最初通过推特翻译了这本书。2015年1月,该书的英文版在英国出版。英国主流媒体《纽约时报》和《镜报》高度评价该作品称,“这是韩国现代文学中最特别的尝试”“感性文脉让人窒息”“在美国文学界引起巨大反响”,等等。韩国文学翻译院院长金圣坤称,布克奖为第二诺贝尔文学奖,这是一次壮举,将成为韩国文学跳跃的契机。 据了解,2016年国际布克奖创下了不少“第一次”:这是它与英国独立报外国小说奖(英国书界年度文学翻译奖)合并的第一年;变身年度文学奖且公布长名单提名的第一年,此前国际布克奖每两年颁发一次;评选作家的具体某部作品,而不再是考虑候选人的全部作品。这一系列改变之前,曾被布克奖基金会主席乔纳森泰勒(Jonathan Taylor)评价为“导致该奖失去活力”。 中国作家阎连科
阎连科的《四书》 阎连科:“《四书》是最满意的写作” 此次引起中国读者注意是中国作家阎连科的《四书》。2014年,阎连科就以捷克语版的《四书》成为获得卡夫卡文学奖的首位中国作家。阎连科曾在复旦大学讲座上表示《四书》是他在这几年写作中最满意的写作。 阎连科在演讲中曾表示,无论他走到哪里,无论是国外还是国内,总是被介绍成“在中国争议最多的作家”。他说他情愿被介绍成“中国最好的作家之一”。因为,“‘争议最多的作家’在国外可以看做是很高的荣誉,在中国却非常尴尬。” 国际布克奖是英国极负盛名的文学奖布克奖的补充,主要面对国际作家,旨在评出全球范围内以英文出版的最好文学作品。最终获奖作品将于5月16日公布,奖金为5万英镑,由作者和译者平分。 不少作品已有中文译本 诺贝尔文学奖得主帕慕克则凭借讲述街头小贩爱情故事的《我脑袋里的怪东西》(A Strangeness in My Mind)成为名单一员,该书中文版刚刚由世纪文景出版。帕慕克认为,这本书讲述的是一个既具有史诗感又富有现代意义的故事。小说同时描绘了伊斯坦布尔这座城市的发展、新移民等,以及伊斯坦布尔人的日常生活。为了书中主人公的人物形象,帕慕克还采访了不少伊斯坦布尔的街头小贩。 另一位诺奖得主大江健三郎再次入围靠的是被翻译成英文的第16部作品《水死》(Death by Water),小说主人公以大江亡故的父亲为原型。《水死》中文版也已由金城出版社出版。《水死》自2009年在日本出版后引起广泛关注,被誉为这位诺奖获得者“晚年分量最重的作品”。中国作家莫言曾表示读这部作品让自己想起屈原《离骚》中的句子:路漫漫其修远兮,吾将上下而求索。 还值得一说的是以“埃琳娜·费兰特”(Elena Ferrante)为笔名的意大利作家。这位作家很少接受访问,一直神神秘秘。她凭借其那不勒斯系列小说的最后一部《迷失孩子的故事》(The Story of the Lost Child)而榜上有名。《卫报》曾报道说就是这位匿名作家一改人们心中对意大利南部城市那不勒斯“危险、肮脏”的印象,甚至引发了那不勒斯旅游热。埃琳娜·费兰特的那不勒斯系列小说中文版将由99读书人于今年上海书展前出版,目前还在编辑中。 本届评委会主席、记者博伊德(Boyd Tonkin)表示,评委选出的这13部作品强调当前小说世界的多样性,也是在向为英语读者奉献一流作品的译者致敬。评委之一、人类学家安南(Tahmima Anam)对长名单深感激动,“名单是多元的——这不仅体现在获奖者国家和母语的数量,也体现于作家不同的写作及创新方式上。” 不过安南也承认本届只有少数女性作家的作品入围(4/13),并表示这反映了人们在翻译作品选择层面仍存有性别歧视。“好在入围13部作品的译者中,有8名女性。” 2016国际布克奖入围作品长名单如下: 《A General Theory of Oblivion》作者:安哥拉作家José Eduardo Agualusa ,译者:Daniel Hahn; 《The Story of the Lost Child》作者:意大利作家埃琳娜·费兰特,译者:Ann Goldstein 《The Vegetarian》 作者:韩国作家Han Kang,译者:Deborah Smith 《Mend the Living》作者:法国作家梅里斯·德·盖兰嘉尔,译者:Jessica Moore 《Man Tiger》作者:印尼作家Eka Kurniawan,译者:Labodalih Sembiring 《The Four Books 》作者:中国作家阎连科,译者:Carlos Rojas |