腾讯科技 腾讯科技讯(林靖东)北京时间7月25日消息,据国外媒体报道,由于现在专利诉讼通常都跨越了国界,对律师的语言能力提出了新的要求,双语甚至多语律师越来越吃香。 那些还在为求职而奔波的律师也许应该学习一下韩语或汉语等外语了。由于国际业务的争议越来越多,虽然相关的案件所需的律师都是临时性的,但许多律师事务所已经开始招聘懂多种语言的律师。 苹果的律师在今年春季临时招聘了数十名会说韩语的律师和文件审查员来协助他们评估三星电子在智能手机专利诉案中提交的最后一批文件。 实际上,许多律师事务所和企业以前就招聘过懂各种外语的翻译,现在他们要求那些懂外语的人才还必须懂法律知识。 Yorkson Legal是纽约的一家专门为律师事务所和企业物色懂外语的律师和律师助理的猎头公司。该公司总裁迈克尔里奇瓦尔德(Michael Reichwald)称:“对于法律事务来说,招聘翻译和招聘懂外语的律师的价格可能差不多,但是后者显然更有价值一些。” Morrison & Foerster LLP和Wilmer Cutler Pickering Hale & Dorr LLP在国际贸易委员会(ITC)对苹果的两宗专利侵权调查中代表苹果。它们在提交给国际贸易委员会的文件中披露了苹果的安排,其中包括苹果与它们签订的协议。协议称,它们提供的临时法律援助将遵守与案件有关的保护性命令。 WilmerHale发言人对此未予置评。Morrison & Foerster的代表没有回复记者的咨询。 TransPerfect Legal Solutions公司是一家专门提供懂汉语和俄语以及其他语言的律师人才的公司。该公司法律事务主管埃里克埃尔汀(Eric Elting)表示,律师事务所一次性招聘数十位临时律师的情况并不多见,这种情况通常发生在律师事务所必须在短时间内浏览大量文件的时候。埃尔汀说,苹果认为三星已经快要摊牌了,因此才一次性招聘了那么多临时人员。 对于新律师和资深律师来说,这样的临时工作也许会是就业市场上的一大亮点。 双语文件审查员保罗德克迈特(Paul Dirkmaat)表示:“能够找到一份工作并且使用我的汉语,同时还可以提高我的语言水平,这是一件令人高兴的事。”德克迈特于2010年毕业于乔治华盛顿大学法学院,但他到现在都还没有找到一份长久的律师工作。 德克迈特在中国住了两年,主修中文并在天同律师事务所担任过夏季助手。由于毕业后没能找到律师方面的工作,他在担任临时律师前还曾干过披萨外卖送货员的工作。 他说,他以前在求职简历中写的理想薪水为每小时45美元到70美元。双语临时律师可以拿到每小时85美元到100美元的薪水。而一般的临时律师的薪水标准在每小时20 美元到40美元之间。 商业诉讼律师贝琳娜安德森(Belina Anderson)指出,全球经济正在朝着亚洲市场转移,这就提高了市场对懂亚洲语言或能够协助翻译的律师人才的需求。 但是即便是规模最大的律师事务所也不能长期聘用大批的双语律师,以处理在不同国家出现的诉讼案件。它们通常会向专业猎头公司求助。懂外语的临时律师和文件审查员可以帮助它们在案件审理准备阶段查阅大量的外语材料,为高级诉讼律师标记出相关的文件。 猎头公司向律师事务所收取的费用为每小时75美元到150美元,具体多少取决于临时律师的专业知识水平和其他技能,比如技术知识等。虽然这类项目有时也许会延长,但几乎没有临时律师会从临时工转成正式工。 推动双语律师人才吃香的不仅仅是专利诉讼,还有汽车诉讼。这类诉讼案件激发了市场对懂日语和韩语的律师和文件审查员的需求增长。 还有一部分需求来自于按照外国贪污法对企业进行的贿赂调查。埃尔汀说:“客户已经要求我们在外国贪污法案件中的俄语方面做更多的工作。” 贿赂案件还为德克迈特提供了很多双语方面的工作机会。 正如大多数初级律师所知,文件审查工作通常是非常枯燥乏味的。但是德克迈特称:“至少在审查汉语文件时,它可以帮助我学习到新的词汇,并且帮助我保持专注。” |