重庆晨报 重庆官方确定重庆“打黑除恶”等七大热词权威英文翻译 “翻译不统一,容易给外宾带来误解甚至是反感。”刚成立不久的市外事翻译中心的负责人表示,第一批公布的热词中,几乎都是百度搜索量排名靠前的,比如“打黑除恶”长期占据百度搜索榜榜首,短短7个多月,检索量达到152597次。 “这些英文翻译中也注意了和其他相关翻译配合。”该负责人举例说,像网络搜索上火爆的“两江新区”,以前也有翻译成Two River Zone的,但鉴于浦东新区、滨海新区都采用拼音的译法,作为第三个国家级开发新区的“两江新区”也采用拼音的译法Liangjiang New Area。 “这些词汇是百姓耳熟能详又口口相传的,英语角、外语教学、学术论文、外商洽谈……平时和外宾交谈中都可能用到。”该负责人表示,市民今后如果遇到外宾,使用这些热词的的标准英语,可以让外宾更容易理解。(记者 戴宇) 七大重庆热词有了标准翻译 -五个重庆: 宜居重庆、畅通重庆、森林重庆、平安重庆、健康重庆 Five-Chongqing Programme: Livable Chongqing,Traffic-Smooth Chongqing,Forest Chongqing,Safe Chongqing,Healthy Chongqing -唱红歌、读经典、讲故事、传箴言 Singing revolutionary songs,Reading classic books,Telling stories,Spreading mottos -两江新区 Liangjiang New Area -打黑除恶 Crime crackdown -公租房 Low-renting public housing -一圈两翼 One-hour economic circle and “two wings”(Northeast and Southeast of Chongqing) -交巡警 Traffic and patrol police |